Sobre diversas diversidades
Me gustó leer Locale::Maketext::TPJ13 porque aunque es un poco técnico (se refiere a la localización -esto incluye, entre otras cosas, la traducción de los mensajes- de programas) nos alerta de lo diverso que es el mundo y los lenguajes con los que diversos grupos de personas se comunican.
A modo de ejemplo:
... how a single word like "directory" or "directories" is translated may depend on context -- and this is true, since in a case language like German or Russian, you'd may need these words with a different case ending in the first instance (where the word is the object of a verb) than in the second instance, which you haven't even gotten to yet (where the word is the object of a preposition, "in %g directories") -- assuming these keep the same syntax when translated into those languages.
Pone más ejemplos y nos enseña como, a veces, el proceso de formalizar algo nos ayuda a aprender mucho sobre esa cuestión.
Siguiendo con el tema, y desde el ámbito técnico, a las personas que les interesen estos temas, a lo mejor pueden estar interesadas en: Algunas cosas falsas que los programadores creen sobre los nombres. Seguramente muchos no-programadores tienen las mismas falsas creencias. En un ámbito mucho más técnico, Falsas creencias de los programadores sobre redes y tiempo.
Puedes enterarte de las notas nuevas en: @reflexioneseir (Twitter), Reflexiones e Irreflexiones (Página de Facebook), Reflexiones e Irreflexiones (Canal de Telegram), fernand0 (en LinkedIn), @fernand0 (en Medium), Mastodon.
2015-02-20
12:13
|
0 Comentarios
| In English, please |
En PDF |
Para enlazar # |
| Compartir/Share | por correo | en Twitter | en LinkedIn | en Facebook | en Google+ | en Delicious |
| Compartir/Share | por correo | en Twitter | en LinkedIn | en Facebook | en Google+ | en Delicious |