2015-02-20

Sobre diversas diversidades

Cartel
Me gustó leer Locale::Maketext::TPJ13 porque aunque es un poco técnico (se refiere a la localización -esto incluye, entre otras cosas, la traducción de los mensajes- de programas) nos alerta de lo diverso que es el mundo y los lenguajes con los que diversos grupos de personas se comunican.

A modo de ejemplo:


... how a single word like "directory" or "directories" is translated may depend on context -- and this is true, since in a case language like German or Russian, you'd may need these words with a different case ending in the first instance (where the word is the object of a verb) than in the second instance, which you haven't even gotten to yet (where the word is the object of a preposition, "in %g directories") -- assuming these keep the same syntax when translated into those languages.


Pone más ejemplos y nos enseña como, a veces, el proceso de formalizar algo nos ayuda a aprender mucho sobre esa cuestión.

Siguiendo con el tema, y desde el ámbito técnico, a las personas que les interesen estos temas, a lo mejor pueden estar interesadas en: Algunas cosas falsas que los programadores creen sobre los nombres. Seguramente muchos no-programadores tienen las mismas falsas creencias. En un ámbito mucho más técnico, Falsas creencias de los programadores sobre redes y tiempo.

Etiquetas: , , , ,


2015-02-20 12:13 | 0 Comentarios | In English, please | En PDF | Para enlazar # |
| Compartir/Share | por correo | en Twitter | en LinkedIn | en Facebook | en Google+ | en Delicious |

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://fernand0.blogalia.com//trackbacks/75331

Comentarios

Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.82.10.219 (f270563210)
Comentario
¿Cuánto es: diez mil + uno?