2005-05-08

Cien mejor que uno: traducción de 'The Wisdom of Crowds'

Hoy va de libros. Cuando me enteré de la publicación del libro de James Surowiecki, The Wisdom of Crowds: Why the Many Are Smarter Than the Few and How Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations inmediatamente lo añadí a mi lista de deseos.

Hoy me entero por un suplemento dominical que ha aparecido la traducción a nuestro idioma, con una curiosa traducción del título, Cien mejor que uno, lo que es una buena noticia.

Una búsqueda rápida me dice que ya había noticia en la blogocosa: The Wisdom of the Crowds.





2005-05-08 16:57 | 3 Comentarios | In English, please | En PDF | Para enlazar # |
| Compartir/Share | por correo | en Twitter | en LinkedIn | en Facebook | en Google+ | en Delicious |

Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://fernand0.blogalia.com//trackbacks/29546

Comentarios

1
De: José Ángel Fecha: 2005-05-08 20:34

Supongo que es el principio básico detrás de Google. Pero no hay que perder de vista el principio contrario, que lo que gusta a todo el mundo no puede ser muy bueno... a veces, uno acierta donde cien se equivocan.



2
De: Pedro Fecha: 2005-05-10 19:39

La idea del libro no es que lo que gusta a todo el mundo es la respuesta. Lo que dice es que a partir de las respuestas de un grupo grande, combinándolas, se puede alcanzar la respuesta correcta al problema. Y que esa respuesta será más precisa que la dada por un comite de expertos. Es decir, el grupo más inteligente no es el que contiene el mayor número de personas inteligentes, sino el que contiene la mayor diversidad de inteligencias.



3
De: fernand0 Fecha: 2005-06-17 10:02

Trackback manual: Lecturas....



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.81.183.183 (0d6260d0ab)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?